Malcolm Lowry

UN PUÑADO DE POEMAS

Versiones de Gerardo Lino









THE FLOWERING PAST



There is no poetry when you live there.

Those stones are yours, those noises are your mind,

The forging thunderous trams and streets that bind

You to the dreamed-of bar where sits despair

Are trams and streets: poetry is otherwhere.

The cinema fronts and shops once left behind

And mourned, are mourned no more. Strangely unkind

Seem all new landmarks of the now and here.

But move you toward New Zealand or the Pole,

Those stones will blossom and the noises sing,

And trams will wheedle to the sleeping child

That never rests, whose ship will always roll,

That never can come home, but yet must bring

Strange trophies back to Ilium, and wild!





EL PASADO FLORECIENTE



No hay poesía cuando vives ahí.

Esas piedras son tuyas, esos ruidos son tu mente,

Los retumbantes vehículos y calles que te atan

A la barra soñada donde se sienta la desesperación

Son vehículos y calles: la poesía está en otro lado.

Las marquesinas de los cines y las tiendas dejados atrás

Y llorados, ya no son llorados. Raramente desatentas

Parecen las nuevas referencias del ahora y el aquí.

Pero vete hacia Nueva Zelanda o al Polo:

Esas piedras florecerán y los ruidos cantarán,

Y los vehículos sonsacarán al niño durmiente

Que nunca descansa, cuyo barco siempre bogará,

Que nunca puede venir a casa, pero aún debe traer

Trofeos extraños de regreso a Ilión, y salvajes!








A DRIED UP RIVER IS LIKE THE SOUL



A dried up river is like the soul

Of a poet who can’t write, yet perceives

With imperfect clarity his theme and grieves

To parched death over the drought. But his goal

Once a wholesome sea of clearest crystal

Recedes, grows grey in Hartseye, like old love leaves,

Leaves the mind altogether. He conceives

Nothing to replace it: only at the pole

Of memory flickers some senseless compass

So the river, by her grey pitying trees

Is agony of stones, horrors which sank

But are now declared, bleached. For it is these,

These stones and nothingnesses which possess

When river is a road and mind a blank.







UN RÍO SECO ES COMO EL ALMA



Un río seco es como el alma

De un poeta que no puede escribir, aunque percibe

Con claridad imperfecta su tema y padece

Por morirse de sed por la sequía. Pero su fin,

Pleno mar del cristal más claro alguna vez,

Retrocede, se agrisa en el ojo del ciervo, como hojas de amores idos,

Ido queda el pensamiento por completo. No concibe

Nada que lo remplace: solo hacia el polo

De la memoria chispea alguna brújula incoherente;

Así el río, por sus grises árboles compasivos,

Su agonía de rocas, horrores hundidos

Pero aclarados ahora, blanqueados. Por ello es estas,

Estas rocas y naderías que posee

Cuando el río ya es un camino y la mente un hueco.







RILKE AND YEATS



Help me to write.

Show me the gates

Where the orders are,

And the cage

My soul stares at,

Where my courage

Roars through the grates.





RILKE Y YEATS



Ayúdenme a escribir.

Muéstrenme las puertas

Donde residen los órdenes,

Y la jaula

Que mi alma mira fija,

Donde mi valor

Ruge entre las rejas.







STRANGE TYPE



I wrote: in the dark cavern of our birth.

The printer had it tavern, which seems better:

But herein lies the subject of our mirth,

Since on the next page death appears and dearth.

So it may be that God's word was distraction,

Which to our strange type appears destruction,

Which is bitter.





TIPOGRAFÍA EXTRAÑA



Escribí: “en la caverna oscura de nuestro nacimiento”.

El impresor la volvió ‘taberna’; lo que ya es algo:

Pero ahí yace la materia de nuestras carcajadas,

Pues en la página siguiente ‘muerte’ es ‘fuerte’.

Así podría ser que la palabra de Dios fuera ‘distracción’,

Y para nuestra extraña máquina fuera ‘destrucción’,

Lo que ya es agrio.







EPITAPH



Malcolm Lowry

Late of the Bowery

His prose was flowery

And often glowery

He lived, nightly, and drank, daily,

And died playing the ukelele.





EPITAFIO



Malcolm Lowry

Occiso del Bowery

De prosa florida

A veces arisca

Vivió, de noche, y bebió, de día,

Y murió tocando el ukelele.







EYE-OPENER



How like a man, is Man who rises late

And gazes on his unwashed dinner plate

And gazes on the bottles, empty too,

All gulped in last night's loud long how-do-you-do,

—Although one glass yet holds a gruesome bait—

How like to Man is this man and his fate—

Still drunk and stumbling through the rusty trees

To breakfast on stale rum sardines and peas.





ABRIDOR DE OJOS



Cómo se parece a un hombre el hombre que se levanta tarde

Y mira los platos sucios de la cena

Y mira las botellas, también vacías,

Todo tragado en el largo ruidoso cómo-te-va de anoche,

—aunque un vaso tiene todavía un cebo repugnante—

Cómo se parece al hombre este hombre y su destino—

Manteniéndose borracho y rebotando entre árboles mohosos

Para desayunar ron rancio, sardinas y chícharos.





NOTIONS OF FREEDOM



Notions of freedom are tied up with drink

Our ideal life contains a tavern

Where man may sit and talk of or just think,

All without fear of the knighted wyvern,

Or yet another tavern where it appears.

There are no No Trust signs no No Credit

And, apart from the unlimited beers,

We sit unshackled drunk and mad to edit

Tracts of a really better land where man

May drink a finer, ah, an undistilled wine,

That subtley intoxicates without pain,

Weaving the vision of the unassimilable inn

Where we may drink forever without owing

With the door open, and the wind blowing.





NOCIONES DE LIBERTAD



Nociones de libertad se enlazan con el trago.

Nuestra vida ideal contiene una cantina

Donde el hombre puede sentarse y platicar o pensar nada más,

Sin miedo alguno al dragón caballeresco,

O incluso otra cantina donde suele aparecer.

No hay letreros de ‘Hoy no se fía, mañana sí’,

Y, haciendo a un lado las cervezas ilimitadas,

Nos sentamos borrachos sin ataduras y locos por editar

Panfletos de una tierra de veras mejor donde el hombre

Pueda beber un exquisito, ah, un no destilado vino,

Que sutil intoxica sin dolor alguno,

Tejiendo la visión de un refugio incomparable

Donde podamos beber por siempre sin deber,

Con las puertas abiertas, y el viento soplando.







COMFORT



You are not the first man to have the shakes,

the wheels, the horrors, to wear the scarlet

snowshoe, nor yet the invincible harlot

dogged by eyes like fishnets. Leaning, aches

the iron face with agate eyes, and wakes

the guardian angel, sees the past

a Parthenon of possibilities…

You are not the first man to be caught lying,

nor to be told that you are dying.





CONSUELO



No eres el primer hombre con convulsiones,

Los vahídos, los horrores; que usa chancletas

Escarlata, ni siquiera la invencible callejera

Perseguida por ojos como redes. Inclinándose, duele

La cara de hierro con ojos ágatas, y despierta

El ángel guardián, ve el pasado,

Un Partenón de posibilidades…

No eres el primer hombre sorprendido en mentira,

Ni al que se le dice “te estás muriendo”.







BENEATH THE MALEBOLGE LIES HASTINGS STREET



Beneath the Malebolge lies Hastings street

The province of the pimp upon his beat

Where each in his little world of drugs or crime

Drifts hopelessly, or hopeful, begs a dime

Wherewith to purchase half-a-pint of piss

Although he will be cheated, even in this.



I hope, although I doubt it, that God knows

This place where chancres blossom like the rose

For in each face is such a hard despair

That nothing like a grief finds entrance there.

An on this scene from all excuse exempt

The mountains gaze in absolute contempt.

Yes this, yet this is Canada, my friend

Yours to absolve of ruin, or make an end.





BAJANDO MALEBOLGE QUEDA LA CALLE HASTINGS



Bajando Malebolge queda la calle Hastings

El territorio en que el padrote dirige el ritmo

Donde cada cual en su mundito de drogas o crimen

Vaga desesperanzado, o con esperanzas, pide una moneda

Con la que conseguirse una ampolleta de meados

Aunque lo estafen, incluso en esto.



Espero, aunque lo dudo, que Dios conozca

Este lugar donde los chancros florecen como la rosa

Por el que cada cara es tan duro desespero

Pues nada sino la desgracia tiene su entrada ahí.

Sobre esta escena exenta de todas las excusas

Las montañas miran con desdén.

Esto sí, hasta esto es Canadá, amigo mío,

Tuya para absolverla de la ruina, o acabar.







NOCTURNE



This evening Venus sings alone

And homeward feathers stir like silk

Like the dress of a multitudinous ghost

The pinions tear through a sky like milk.

Seagulls all soon to be turned to stone

That seeking I lose beyond the trail

In the woods that I and my ignorance own

Where together we walk on our hands and knees

Together go walking beneath the pale

Of a beautiful evening loved the most

And yet this evening is my jail

And policemen glisten in the trees.





NOCTURNO



Este atardecer Venus canta solo

Y plumas migratorias revolotean como seda

Como el vestido de un fantasma multitudinario

Las alas rasgan a través de un firmamento lácteo.

De pronto las gaviotas retornan a la piedra

Buscando aquello que pierdo más allá de la senda

En los bosques que mi ignorancia y yo poseemos

Donde juntos caminamos sobre manos y rodillas

Juntos vamos bajo la palidez

De una espléndida noche por mucho adorada

Y aún así este anochecer es mi celda

Y los policías brillan en los árboles.







SONGS FOR SECOND CHILDHOOD



XII



Oh pyre of Bierce and springboard of Hart Crane!*

I will no die here! He prayed for his ill life.

This is far from home, by Christ!, to die so,

Too far from love, lane, sanity, wife.

He trembled. But his hurdling Olympic brain

Raced with the imponderable athlete doom,

To be of life once more the bridegroom,

And ran death of such doleful wreathing,

Grinned death, (a sardonic loser), ‘Of faces

And English stones, with smiles and flowers, as graces

My slow prize day at home for stopping breathing,

Such as all who have been buried under the forget – me – not,

Will they you of jovially; and well they should know.’





CANCIONES PARA LA SEGUNDA INFANCIA



XII



Oh pira de Bierce y trampolín de Hart Crane!*

No he de morir aquí! Rogó por su vida enferma.

Esto queda lejos de casa, por Cristo!, morir así,

Tan lejos del amor, sendero, salud, esposa.

Se estremeció. Pero su obstaculizado olímpico cerebro

Corrió contra el imponderable destino del atleta,

Para ser el novio otravez en la vida,

Y corrió a muerte de tal coronación lamentable,

Sonriente muerte (fracasado sardónico): ‘De rostros

Y rocas inglesas, con sonrisas y flores, como gracias

Mi tardío y apreciado día del retorno para tomar aliento,

Igual que todos los que fueron inhumados bajo las no – me – olvides,

Bien te quieren ellos jovial —y bien deberían saberlo.’



[*Alusión a la desaparición de Ambrose Bierce y al suicidio de Hart Crane. Ambos acontecimientos ocurrieron en México. Lowry se encontraba en tal país al escribir la saga “Canciones para la segunda infancia”. Nota de Raúl Racedo]







THE DEVIL WAS A GENTLEMAN



He wrote for the dead, but the ubiquitous dead

Like their own wisdom, and preferred their bed;



He wrote for the blind, yet the polygonous blind

Had richer, thicker things just then in mind;



He wrote for the dumb, but the golden-voices dumb

Were singing their own songs and could not come;



So he wrote for the unborn, since surely, it is said,

At least they’re neither dumb, nor blind, nor dead.





EL DEMONIO ERA UN CABALLERO



Escribió para los muertos, pero los muertos ubicuos

Gustan su propia sabiduría, y prefirieron sus camas;



Escribió para los ciegos, aunque los ciegos poligonales

Tuvieron las más ricas, espesas cosas solo en la mente;



Escribió para los bobos, pero las doradas voces bobas

Cantaban sus propias canciones y no pudo acercarse;



Así que escribió para los nonatos, pues de seguro, se dice,

Al menos ellos no son bobos ni ciegos ni muertos.



[Tiene este poema indicios de haber sido escrito en homenaje a Ambrose Bierce y su Diccionario del Diablo; por ello lo puse después de la invocación a la "pira de Bierce" y antes del epitafio al joven Crane. gl]





A YOUNG FELLOW NAMED CRANE



There was a young fellow named Crane

Who stood on a bridge in the rain

It wasn’t at midnight

He wasn’t a bit tight

Nor was he awaiting a Jane.





UN MUCHACHO LLAMADO CRANE



Había un muchacho llamado Crane

Sobre un puente en la lluvia de pie

No era la medianoche

No estaba un poco borracho

Tampoco estaba esperando a Jane.







THE YOUNG MAN FROM OAXACA



There was a young man from Oaxaca

Who dreamed that went to Mintaka

And lived in Orion

(And not in the Lion

The pub where he drank, which was darker.)





EL JOVEN DE OAXACA



Había un joven de Oaxaca

Que soñó que fue a Mintaka

Y que vivía en Orión

(Y no en El León

El hoyo en que se embriagaba,

Que era mucho más oscuro).







DELIRIUM IN URUAPAN



I met a man who suffered more than I

At the street corner. Then another. Yet one more.

After, I found a blackened street of poor

Fiends who had suffered an eternity.

I asked the first man for his company

But he refused; so wondering why

I thought to ask the second man, whose stare

Of perfect contempt held such frigidity

I climbed the blackened street in haste to tell

Those who suffered most to ask what had been done

To deserve this. But there was a curse in their laugh.

Then I remembered that was in hell.

Yes-what had I done to earn even the damned’s scorn?

...And turned back down the blacker street of self,

knowing well enough.





DELIRIUM EN URUAPAN



Conocí a un hombre que sufría más que yo

En la esquina de la calle. Después a otro. Y uno más.

Luego hallé una oscurecida calle de pobres

Diablos que habían sufrido una eternidad.

Le pedí al primer hombre su compañía

Pero se negó; intrigado por eso

Pensé pedirla al segundo hombre, cuya mirada

De perfecto desdén llevaba tal frialdad

Que corriendo arribé a la oscurecida calle

A preguntarles a quienes más sufrían qué habían hecho

Para merecer esto. Pero había una maldición en sus risas.

Entonces me acordé que estaba en el infierno.

Sí: qué había hecho para ganarme hasta el escarnio de los condenados?

...Y me regresé a la más negra calle del yo,

Sabiéndolo bastante bien.







DELIRIUM IN VERA CRUZ



Where has tenderness gone, he asked the mirror

Of the Biltmore hotel, cuarto 216. Alas,

Can it reflection lean against the glass

Too, wondering where I have gone, into what horror?

Is that it staring at me now with terror

Behind your frail tilted barrier? Tenderness

Was here, in this very retreat, in this

Place, it form seen, cries heard, by you. What error

is here? Am I that forked rashed image?

Is it the ghost of love which you reflected?

Now with a background of tequila, stubs, dirty collars,

Sodium perborate, and a scrawled page

To the dead, telephone disconnected?

...He smashed all the glass in the room. (Bill:$50)





DELIRIUM EN VERA CRUZ



Dónde se ha ido la ternura, le preguntó al espejo

Del hotel Biltmore, cuarto 216. Ay,

Puede el reflejo apoyarse contra el vidrio

También, preguntando adónde me he ido, dentro de qué horror?

Es que me observa ahora con terror

Detrás de tu frágil barrera inclinada? La ternura

Estaba aquí, en este verdadero retiro, en este

Lugar que, vista su forma, escuchó gritos, por ti. Cuál error

Hay aquí? Soy yo esa bifurcada imagen precipitada?

Es el fantasma del amor el que reflejabas?

Ahora con un fondo de tequila, colillas, cuellos mugrosos,

Perborato de sodio, y una página garabateada

Hasta la muerte, el teléfono se desconectó?

…Él despedazó todo lo de vidrio en el cuarto. (Cuenta: $50)







THE MOON IN SCANDINAVIA



God help those and other who

Have only thought of self,

To whom no simple truth was true

No swift clear life was life;

And God help those who feel no pain

Yet live by it no less,

Since they invest it soundly in

Our stock of happiness.





LA LUNA EN ESCANDINAVIA



Dios ayude a todos aquellos que

Tienen solo pensamientos de sí,

Para quienes ninguna verdad simple era verdad

Ni era la vida la clara vida rápida;

Y Dios ayude a aquellos que no sienten dolor

Aunque por ello viven no menos,

Puesto que ellos lo invierten rotundamente

En nuestras reservas de felicidad.







HAPPINESS



Blue mountains with snow and blue cold rough water,

A wild sky full of stars at rising

And Venus and the gibbous moon at sunrise,

Gulls following a motorboat against the wind,

Trees with branches rooted in air --

Sitting in the sun at noon with the furiously

Smoking shadow of the shack chimney --

Eagles drive downwind in one,

Terns blow backward,

A new kind of tobacco at eleven,

And my love returning on the four o'clock bus--

My God, why have you given this to us?





FELICIDAD



Montañas azules con nieve y rápidos de agua azul helada,

Un arrebatado cielo lleno de estrellas al amanecer

Y Venus y la Luna creciente al salir el Sol,

Gaviotas siguiendo una lancha contra el viento,

Árboles con ramas enraizando en el aire —

Sentarse al sol del mediodía con la sombra

Furiosamente humeante de la chimenea de la choza —

Águilas a contracorriente del viento en picada,

Golondrinas de mar flotando hacia atrás,

Una nueva especie de tabaco a las once,

Y mi amor regresando en el camión de las cuatro —

Dios mío, por qué nos diste todo esto?

 
 
 
 
 
 
 
Francis Bacon, Study for Figure IV, 1956