Versiones de Gerardo Lino
THE FLOWERING PAST
There is no poetry when you live there.
Those stones are yours, those noises are your mind,
The forging thunderous trams and streets that bind
You to the dreamed-of bar where sits despair
Are trams and streets: poetry is otherwhere.
The cinema fronts and shops once left behind
And mourned, are mourned no more. Strangely unkind
Seem all new landmarks of the now and here.
But move you toward New Zealand or the Pole,
Those stones will blossom and the noises sing,
And trams will wheedle to the sleeping child
That never rests, whose ship will always roll,
That never can come home, but yet must bring
Strange trophies back to Ilium, and wild!
EL PASADO FLORECIENTE
No hay poesía cuando vives ahí.
Esas piedras son tuyas, esos ruidos son tu mente,
Los retumbantes vehículos y calles que te atan
A la barra soñada donde se sienta la desesperación
Son vehículos y calles: la poesía está en otro lado.
Las marquesinas de los cines y las tiendas dejados atrás
Y llorados, ya no son llorados. Raramente desatentas
Parecen las nuevas referencias del ahora y el aquí.
Pero vete hacia Nueva Zelanda o al Polo:
Esas piedras florecerán y los ruidos cantarán,
Y los vehículos sonsacarán al niño durmiente
Que nunca descansa, cuyo barco siempre bogará,
Que nunca puede venir a casa, pero aún debe traer
Trofeos extraños de regreso a Ilión, y salvajes!
A DRIED UP RIVER IS LIKE THE SOUL
A dried up river is like the soul
Of a poet who can’t write, yet perceives
With imperfect clarity his theme and grieves
To parched death over the drought. But his goal
Once a wholesome sea of clearest crystal
Recedes, grows grey in Hartseye, like old love leaves,
Leaves the mind altogether. He conceives
Nothing to replace it: only at the pole
Of memory flickers some senseless compass
So the river, by her grey pitying trees
Is agony of stones, horrors which sank
But are now declared, bleached. For it is these,
These stones and nothingnesses which possess
When river is a road and mind a blank.
UN RÍO SECO ES COMO EL ALMA
Un río seco es como el alma
De un poeta que no puede escribir, aunque percibe
Con claridad imperfecta su tema y padece
Por morirse de sed por la sequía. Pero su fin,
Pleno mar del cristal más claro alguna vez,
Retrocede, se agrisa en el ojo del ciervo, como hojas de amores idos,
Ido queda el pensamiento por completo. No concibe
Nada que lo remplace: solo hacia el polo
De la memoria chispea alguna brújula incoherente;
Así el río, por sus grises árboles compasivos,
Su agonía de rocas, horrores hundidos
Pero aclarados ahora, blanqueados. Por ello es estas,
Estas rocas y naderías que posee
Cuando el río ya es un camino y la mente un hueco.
RILKE AND YEATS
Help me to write.
Show me the gates
Where the orders are,
And the cage
My soul stares at,
Where my courage
Roars through the grates.
RILKE Y YEATS
Ayúdenme a escribir.
Muéstrenme las puertas
Donde residen los órdenes,
Y la jaula
Que mi alma mira fija,
Donde mi valor
Ruge entre las rejas.
STRANGE TYPE
I wrote: in the dark cavern of our birth.
The printer had it tavern, which seems better:
But herein lies the subject of our mirth,
Since on the next page death appears and dearth.
So it may be that God's word was distraction,
Which to our strange type appears destruction,
Which is bitter.
TIPOGRAFÍA EXTRAÑA
Escribí: “en la caverna oscura de nuestro nacimiento”.
El impresor la volvió ‘taberna’; lo que ya es algo:
Pero ahí yace la materia de nuestras carcajadas,
Pues en la página siguiente ‘muerte’ es ‘fuerte’.
Así podría ser que la palabra de Dios fuera ‘distracción’,
Y para nuestra extraña máquina fuera ‘destrucción’,
Lo que ya es agrio.
EPITAPH
Malcolm Lowry
Late of the Bowery
His prose was flowery
And often glowery
He lived, nightly, and drank, daily,
And died playing the ukelele.
EPITAFIO
Malcolm Lowry
Occiso del Bowery
De prosa florida
A veces arisca
Vivió, de noche, y bebió, de día,
Y murió tocando el ukelele.
EYE-OPENER
How like a man, is Man who rises late
And gazes on his unwashed dinner plate
And gazes on the bottles, empty too,
All gulped in last night's loud long how-do-you-do,
—Although one glass yet holds a gruesome bait—
How like to Man is this man and his fate—
Still drunk and stumbling through the rusty trees
To breakfast on stale rum sardines and peas.
ABRIDOR DE OJOS
Cómo se parece a un hombre el hombre que se levanta tarde
Y mira los platos sucios de la cena
Y mira las botellas, también vacías,
Todo tragado en el largo ruidoso cómo-te-va de anoche,
—aunque un vaso tiene todavía un cebo repugnante—
Cómo se parece al hombre este hombre y su destino—
Manteniéndose borracho y rebotando entre árboles mohosos
Para desayunar ron rancio, sardinas y chícharos.
NOTIONS OF FREEDOM
Notions of freedom are tied up with drink
Our ideal life contains a tavern
Where man may sit and talk of or just think,
All without fear of the knighted wyvern,
Or yet another tavern where it appears.
There are no No Trust signs no No Credit
And, apart from the unlimited beers,
We sit unshackled drunk and mad to edit
Tracts of a really better land where man
May drink a finer, ah, an undistilled wine,
That subtley intoxicates without pain,
Weaving the vision of the unassimilable inn
Where we may drink forever without owing
With the door open, and the wind blowing.
NOCIONES DE LIBERTAD
Nociones de libertad se enlazan con el trago.
Nuestra vida ideal contiene una cantina
Donde el hombre puede sentarse y platicar o pensar nada más,
Sin miedo alguno al dragón caballeresco,
O incluso otra cantina donde suele aparecer.
No hay letreros de ‘Hoy no se fía, mañana sí’,
Y, haciendo a un lado las cervezas ilimitadas,
Nos sentamos borrachos sin ataduras y locos por editar
Panfletos de una tierra de veras mejor donde el hombre
Pueda beber un exquisito, ah, un no destilado vino,
Que sutil intoxica sin dolor alguno,
Tejiendo la visión de un refugio incomparable
Donde podamos beber por siempre sin deber,
Con las puertas abiertas, y el viento soplando.
COMFORT
You are not the first man to have the shakes,
the wheels, the horrors, to wear the scarlet
snowshoe, nor yet the invincible harlot
dogged by eyes like fishnets. Leaning, aches
the iron face with agate eyes, and wakes
the guardian angel, sees the past
a Parthenon of possibilities…
You are not the first man to be caught lying,
nor to be told that you are dying.
CONSUELO
No eres el primer hombre con convulsiones,
Los vahídos, los horrores; que usa chancletas
Escarlata, ni siquiera la invencible callejera
Perseguida por ojos como redes. Inclinándose, duele
La cara de hierro con ojos ágatas, y despierta
El ángel guardián, ve el pasado,
Un Partenón de posibilidades…
No eres el primer hombre sorprendido en mentira,
Ni al que se le dice “te estás muriendo”.
BENEATH THE MALEBOLGE LIES HASTINGS STREET
Beneath the Malebolge lies Hastings street
The province of the pimp upon his beat
Where each in his little world of drugs or crime
Drifts hopelessly, or hopeful, begs a dime
Wherewith to purchase half-a-pint of piss
Although he will be cheated, even in this.
I hope, although I doubt it, that God knows
This place where chancres blossom like the rose
For in each face is such a hard despair
That nothing like a grief finds entrance there.
An on this scene from all excuse exempt
The mountains gaze in absolute contempt.
Yes this, yet this is Canada, my friend
Yours to absolve of ruin, or make an end.
BAJANDO MALEBOLGE QUEDA LA CALLE HASTINGS
Bajando Malebolge queda la calle Hastings
El territorio en que el padrote dirige el ritmo
Donde cada cual en su mundito de drogas o crimen
Vaga desesperanzado, o con esperanzas, pide una moneda
Con la que conseguirse una ampolleta de meados
Aunque lo estafen, incluso en esto.
Espero, aunque lo dudo, que Dios conozca
Este lugar donde los chancros florecen como la rosa
Por el que cada cara es tan duro desespero
Pues nada sino la desgracia tiene su entrada ahí.
Sobre esta escena exenta de todas las excusas
Las montañas miran con desdén.
Esto sí, hasta esto es Canadá, amigo mío,
Tuya para absolverla de la ruina, o acabar.
NOCTURNE
This evening Venus sings alone
And homeward feathers stir like silk
Like the dress of a multitudinous ghost
The pinions tear through a sky like milk.
Seagulls all soon to be turned to stone
That seeking I lose beyond the trail
In the woods that I and my ignorance own
Where together we walk on our hands and knees
Together go walking beneath the pale
Of a beautiful evening loved the most
And yet this evening is my jail
And policemen glisten in the trees.
NOCTURNO
Este atardecer Venus canta solo
Y plumas migratorias revolotean como seda
Como el vestido de un fantasma multitudinario
Las alas rasgan a través de un firmamento lácteo.
De pronto las gaviotas retornan a la piedra
Buscando aquello que pierdo más allá de la senda
En los bosques que mi ignorancia y yo poseemos
Donde juntos caminamos sobre manos y rodillas
Juntos vamos bajo la palidez
De una espléndida noche por mucho adorada
Y aún así este anochecer es mi celda
Y los policías brillan en los árboles.
SONGS FOR SECOND CHILDHOOD
XII
Oh pyre of Bierce and springboard of Hart Crane!*
I will no die here! He prayed for his ill life.
This is far from home, by Christ!, to die so,
Too far from love, lane, sanity, wife.
He trembled. But his hurdling Olympic brain
Raced with the imponderable athlete doom,
To be of life once more the bridegroom,
And ran death of such doleful wreathing,
Grinned death, (a sardonic loser), ‘Of faces
And English stones, with smiles and flowers, as graces
My slow prize day at home for stopping breathing,
Such as all who have been buried under the forget – me – not,
Will they you of jovially; and well they should know.’
CANCIONES PARA LA SEGUNDA INFANCIA
XII
Oh pira de Bierce y trampolín de Hart Crane!*
No he de morir aquí! Rogó por su vida enferma.
Esto queda lejos de casa, por Cristo!, morir así,
Tan lejos del amor, sendero, salud, esposa.
Se estremeció. Pero su obstaculizado olímpico cerebro
Corrió contra el imponderable destino del atleta,
Para ser el novio otravez en la vida,
Y corrió a muerte de tal coronación lamentable,
Sonriente muerte (fracasado sardónico): ‘De rostros
Y rocas inglesas, con sonrisas y flores, como gracias
Mi tardío y apreciado día del retorno para tomar aliento,
Igual que todos los que fueron inhumados bajo las no – me – olvides,
Bien te quieren ellos jovial —y bien deberían saberlo.’
[*Alusión a la desaparición de Ambrose Bierce y al suicidio de Hart Crane. Ambos acontecimientos ocurrieron en México. Lowry se encontraba en tal país al escribir la saga “Canciones para la segunda infancia”. Nota de Raúl Racedo]
THE DEVIL WAS A GENTLEMAN
He wrote for the dead, but the ubiquitous dead
Like their own wisdom, and preferred their bed;
He wrote for the blind, yet the polygonous blind
Had richer, thicker things just then in mind;
He wrote for the dumb, but the golden-voices dumb
Were singing their own songs and could not come;
So he wrote for the unborn, since surely, it is said,
At least they’re neither dumb, nor blind, nor dead.
EL DEMONIO ERA UN CABALLERO
Escribió para los muertos, pero los muertos ubicuos
Gustan su propia sabiduría, y prefirieron sus camas;
Escribió para los ciegos, aunque los ciegos poligonales
Tuvieron las más ricas, espesas cosas solo en la mente;
Escribió para los bobos, pero las doradas voces bobas
Cantaban sus propias canciones y no pudo acercarse;
Así que escribió para los nonatos, pues de seguro, se dice,
Al menos ellos no son bobos ni ciegos ni muertos.
[Tiene este poema indicios de haber sido escrito en homenaje a Ambrose Bierce y su Diccionario del Diablo; por ello lo puse después de la invocación a la "pira de Bierce" y antes del epitafio al joven Crane. gl]
A YOUNG FELLOW NAMED CRANE
There was a young fellow named Crane
Who stood on a bridge in the rain
It wasn’t at midnight
He wasn’t a bit tight
Nor was he awaiting a Jane.
UN MUCHACHO LLAMADO CRANE
Había un muchacho llamado Crane
Sobre un puente en la lluvia de pie
No era la medianoche
No estaba un poco borracho
Tampoco estaba esperando a Jane.
THE YOUNG MAN FROM OAXACA
There was a young man from Oaxaca
Who dreamed that went to Mintaka
And lived in Orion
(And not in the Lion
The pub where he drank, which was darker.)
EL JOVEN DE OAXACA
Había un joven de Oaxaca
Que soñó que fue a Mintaka
Y que vivía en Orión
(Y no en El León
El hoyo en que se embriagaba,
Que era mucho más oscuro).
DELIRIUM IN URUAPAN
I met a man who suffered more than I
At the street corner. Then another. Yet one more.
After, I found a blackened street of poor
Fiends who had suffered an eternity.
I asked the first man for his company
But he refused; so wondering why
I thought to ask the second man, whose stare
Of perfect contempt held such frigidity
I climbed the blackened street in haste to tell
Those who suffered most to ask what had been done
To deserve this. But there was a curse in their laugh.
Then I remembered that was in hell.
Yes-what had I done to earn even the damned’s scorn?
...And turned back down the blacker street of self,
knowing well enough.
DELIRIUM EN URUAPAN
Conocí a un hombre que sufría más que yo
En la esquina de la calle. Después a otro. Y uno más.
Luego hallé una oscurecida calle de pobres
Diablos que habían sufrido una eternidad.
Le pedí al primer hombre su compañía
Pero se negó; intrigado por eso
Pensé pedirla al segundo hombre, cuya mirada
De perfecto desdén llevaba tal frialdad
Que corriendo arribé a la oscurecida calle
A preguntarles a quienes más sufrían qué habían hecho
Para merecer esto. Pero había una maldición en sus risas.
Entonces me acordé que estaba en el infierno.
Sí: qué había hecho para ganarme hasta el escarnio de los condenados?
...Y me regresé a la más negra calle del yo,
Sabiéndolo bastante bien.
DELIRIUM IN VERA CRUZ
Where has tenderness gone, he asked the mirror
Of the Biltmore hotel, cuarto 216. Alas,
Can it reflection lean against the glass
Too, wondering where I have gone, into what horror?
Is that it staring at me now with terror
Behind your frail tilted barrier? Tenderness
Was here, in this very retreat, in this
Place, it form seen, cries heard, by you. What error
is here? Am I that forked rashed image?
Is it the ghost of love which you reflected?
Now with a background of tequila, stubs, dirty collars,
Sodium perborate, and a scrawled page
To the dead, telephone disconnected?
...He smashed all the glass in the room. (Bill:$50)
DELIRIUM EN VERA CRUZ
Dónde se ha ido la ternura, le preguntó al espejo
Del hotel Biltmore, cuarto 216. Ay,
Puede el reflejo apoyarse contra el vidrio
También, preguntando adónde me he ido, dentro de qué horror?
Es que me observa ahora con terror
Detrás de tu frágil barrera inclinada? La ternura
Estaba aquí, en este verdadero retiro, en este
Lugar que, vista su forma, escuchó gritos, por ti. Cuál error
Hay aquí? Soy yo esa bifurcada imagen precipitada?
Es el fantasma del amor el que reflejabas?
Ahora con un fondo de tequila, colillas, cuellos mugrosos,
Perborato de sodio, y una página garabateada
Hasta la muerte, el teléfono se desconectó?
…Él despedazó todo lo de vidrio en el cuarto. (Cuenta: $50)
THE MOON IN SCANDINAVIA
God help those and other who
Have only thought of self,
To whom no simple truth was true
No swift clear life was life;
And God help those who feel no pain
Yet live by it no less,
Since they invest it soundly in
Our stock of happiness.
LA LUNA EN ESCANDINAVIA
Dios ayude a todos aquellos que
Tienen solo pensamientos de sí,
Para quienes ninguna verdad simple era verdad
Ni era la vida la clara vida rápida;
Y Dios ayude a aquellos que no sienten dolor
Aunque por ello viven no menos,
Puesto que ellos lo invierten rotundamente
En nuestras reservas de felicidad.
HAPPINESS
Blue mountains with snow and blue cold rough water,
A wild sky full of stars at rising
And Venus and the gibbous moon at sunrise,
Gulls following a motorboat against the wind,
Trees with branches rooted in air --
Sitting in the sun at noon with the furiously
Smoking shadow of the shack chimney --
Eagles drive downwind in one,
Terns blow backward,
A new kind of tobacco at eleven,
And my love returning on the four o'clock bus--
My God, why have you given this to us?
FELICIDAD
Montañas azules con nieve y rápidos de agua azul helada,
Un arrebatado cielo lleno de estrellas al amanecer
Y Venus y la Luna creciente al salir el Sol,
Gaviotas siguiendo una lancha contra el viento,
Árboles con ramas enraizando en el aire —
Sentarse al sol del mediodía con la sombra
Furiosamente humeante de la chimenea de la choza —
Águilas a contracorriente del viento en picada,
Golondrinas de mar flotando hacia atrás,
Una nueva especie de tabaco a las once,
Y mi amor regresando en el camión de las cuatro —
Dios mío, por qué nos diste todo esto?
Francis Bacon, Study for Figure IV, 1956