Versiones de Gerardo Lino
THE FLOWERING PAST
There is no poetry when you live there.
Those stones are yours, those noises are your mind,
The forging thunderous trams and streets that bind
You to the dreamed-of bar where sits despair
Are trams and streets: poetry is otherwhere.
The cinema fronts and shops once left behind
And mourned, are mourned no more. Strangely unkind
Seem all new landmarks of the now and here.
But move you toward New Zealand or the Pole,
Those stones will blossom and the noises sing,
And trams will wheedle to the sleeping child
That never rests, whose ship will always roll,
That never can come home, but yet must bring
Strange trophies back to Ilium, and wild!
EL PASADO FLORECIENTE
No hay poesía cuando vives ahí.
Esas piedras son tuyas, esos ruidos son tu mente,
Los retumbantes vehículos y calles que te atan
A la barra soñada donde se sienta la desesperación
Son vehículos y calles: la poesía está en otro lado.
Las marquesinas de los cines y las tiendas dejados atrás
Y llorados, ya no son llorados. Raramente desatentas
Parecen las nuevas referencias del ahora y el aquí.
Pero vete hacia Nueva Zelanda o al Polo:
Esas piedras florecerán y los ruidos cantarán,
Y los vehículos sonsacarán al niño durmiente
Que nunca descansa, cuyo barco siempre bogará,
Que nunca puede venir a casa, pero aún debe traer
Trofeos extraños de regreso a Ilión, y salvajes!
[Este y otros diecisiete poemas de Lowry con sus versiones pueden leerse en la sección de Textículos]